Логотип Coca-Cola — всесвітньо відомий товарний знак. Але в деяких країнах це назва пишуть або вимовляють по-своєму.

Щастя замість пуголовків

Коли в 1927 році в Китаї була продана перша пляшка Coca-Cola, мало хто в цій країні міг правильно прочитати назву бренду. Співробітники компанії швидко зрозуміли, що назву торгової марки Coca-Cola має бути переведено і написано китайськими ієрогліфами. Щоб скласти назву, яка б збігалося з вимовою Coca-Cola в усьому світі, потрібно було знайти окремі ієрогліфи для кожного з чотирьох складів. Більш-менш співзвучних в китайській мові виявилося близько 40 тисяч. 200 з них були виключені відразу через смислове навантаження.

Наприклад, найближча за звучанням еквівалент Coca-Cola перекладався б як «кусати воскового пуголовка». В результаті Coca-Cola оголосила публічний конкурс на кращу назву, і дуже багато людей відгукнулося і надіслало свої пропозиції. Кращим був визнаний варіант студента Чіан Ее. Він запропонував китайську назву «Ке-коу-ке-ле» (可口可乐 або «ke-kou-ke-le» в англійській транскрипціі), яка перекладається як «Дуже смачне щастя». Влучання 100%!

Під сонцем Тоскани

Як відомо, італійці говорять швидко і люблять скорочувати. Але  якщо у всьому світі скорочено говорять «Coke», то в Італії — «Coka»! А якщо ви опинитеся в Тоскані, де люди спілкуються на власному діалекті, будьте готові до того, що буква «К» там автоматично вимовляється як звук «х», якого в класичному італійському мові немає. Так що Coca-Cola тосканці вимовляють так: «Хоха-Хола». У Тоскані це найпоширеніша жарт про місцевий акцент.

З Болгарії з любов'ю

В СРСР Coca-Cola з'явилася напередодні Олімпійських ігор 1980 року, відразу після того, як радянські громадяни спробували інший напій — Fanta. Coca-Cola теж швидко полюбилася людям, тим більше, сарафанне радіо оперативно поширювало по всій країні думка про освіжаючому смачне напої тих, хто міг виїжджати за кордон. Щоб безперешкодно продавати напій в усьому Радянському Союзі, компанії довелося зробити логотип Coca-Cola кирилицеюі. А такий з'явився ще 15 років тому в Болгарії завдяки першому капіталісту соціалістичних країн Георгі Найдьонову.

Але згодом було проведене опитування, яке показало, що багато хто перестане довіряти бренду з незвичною кирилицею на упаковці, а деякі опитані навіть заявили, що продукт буде сприйматися скоріше як підробка. тому з початку 90-х припинили використовувати кирилистичне лог.

Східні казки

У Марокко і арабських країнах можна побачити локальний переклад - الكوكا كولا. З цим варіантом навіть пов'язана конспірологічна теорія: якщо прочитати назву задом наперед, нібито це означає щось невтішне про пророка. Звичайно ж, це не так.


Спортивні досягнення

Під час проведення XXIX літніх Олімпійських ігор в Пекіні в 2008 році компанія випустила набір баночок з різних країн з різним написанням назви напою — від тайського до китайського — щоб підкреслити єднання уболівальників.